Zoubida HAGANI

 

Université d'Oran

 

 

 

 

 

 

 

 

THEORIE ET CRITIQUE EN DEFAUT

 

DANS LE CHAMP LITTERAIRE

 

MAGHREBIN

 

 

 

 

 

 

 

     Suggérer que le discours littéraire maghrébin met en défaut l'opérationnalité de certains discours critiques renvoie à la question de sa­voir ce qui, des principes mêmes que l'oeuvre se donne à sa construc­tion, est retenu ou non en vue d'une élaboration descriptive, rigoureuse et adé­quate à l'objet littéraire maghrébin de langue française. De nom­breuses nébuleuses critiques se sont en effet formées autour de cet es­pace litté­raire, soit dans un rapport de débat idéologique et historique, soit dans une mise à l'"épreuve" du sens par différentes théories de l'écriture. Tenter aujourd'hui d'en circonscrire quelques-unes et de les nommer pour évaluer leur projet de lecture et les béances qu'elles laissent à combler, corres­pond en premier lieu à un moment de cette critique, qui, suffisam­ment constituée, permet, à partir d'elle-même, une lecture décentrée des pro­blématiques qu'elle a instituées.

 

     Cette interrogation devrait impliquer une modification, aussi légère soit-elle, de la saisie de cet objet par la mise au jour du principe qui gère cette inadéquation objet-méthode. Elle le fera en désignant le lieu d'énonciation idéologique de ces discours critiques, et surtout en indiquant le recouvrement de sens qu'opère l'énonciateur dans le champ littéraire maghrébin par le discours critique qu'il manipule. Constat qui nous amène à dégager ce qui pourrait être repris dans la perspective, sinon d'une construction de cet objet, du moins d'une description d'un objet littéraire maghrébin polysystémique, où la maîtrise orale esthétique et cognitive cons truit avec la logosphère scripturaire un espace translittéraire aventu­rier et fécond où se joue souverainement sa MAGHREBINITE.

 

     Tout discours esthétique, faut-il le rappeler, est un acte de mémoire énonciatif, évaluatif et affectif. Supérieurement liée à cette "intelligence mémoriale", l'aventure littéraire maghrébine semble se jouer en un lieu discursif complexe et irréductible, singulier et neuf, référencié et transcul­turel par la relativisation qu'il opère des langues et des cultures qu'il met en sens. Et parmi celles-ci, en premier lieu sa langue et sa culture natio­nales. "C'est à l'intérieur de notre propre culture, écrit Barthes à propos des "têtes composées" du peintre Arcimboldo, qu'elles suscitent le sens affectif que l'on devrait appeler en bonne étymologie le sens pathétique, car on ne peut trouver certaines de ces têtes méchantes et bêtes, sans se référer à un dressage du corps, du lan­gage, à toute une socialité"[1].

 

     Cette définition du sens esthétique en fait un marqueur obligé du sens social, cependant qu'il déplace dans le même temps le fondement historique et social qu'implique la conception historiciste de l'objet litté­raire. S'il est vrai qu'une identité artistique évolue avec l'histoire, elle su­bira tout au long de la réflexion théorique un déplacement que lui imprime la théorie du sujet, notamment celle du sujet inconscient. Sujet que l'on peut d'ores et déjà formuler en littérature et avec la psychanalyse comme étant un non-sujet, en ce sens qu'il ne cesse de se défaire en fracturant au fil de ses productions le sujet phylogénétique qui le suture. Cette première évaluation du sujet ruine en ce qui concerne notre champ d'investigation la conception positiviste du Même au Même, laquelle renvoie souvent à l'échec de l'évaluation et de la formulation de l'héritage culturel. Ou encore à celui de la problématique du Même et de l'Autre comme simple opéra­tion structurante et authentifiante du sujet national. Par ailleurs, au point de jonction du sujet ontogénétique et du sujet phylogénétique s'inscrit un deuxième questionnement de ce qui lie cette déliaison : le mythe comme espace conceptuel d'une liaison historique possible, comme processus d'esthétisation induisant deux démarches critiques, l'une anthropologique, l'autre poétique. La première de ces démarches critiques a recouvert dans le champ de la critique littéraire maghrébine,   par son espace théorique déjà constitué, celui d'une poétique du discours mythique qui reste à éla­borer, notamment par les catégories anthropologiques que met en place Lacan (langue, histoire, psyschanalyse) et que systématise J. Kristeva au niveau de la sémanalyse.

 

 

* *

*

 

     Ces quelques préalables indiquent bien que la littérature, par l'acte mortifère qu'elle institue sur le réel, ruine l'action, non      parce que l'écrivain "dispose de l'irréel (l'imaginaire) mais parce qu'il met à notre disposition toute la réalité" (M. Blan­chot). C'est donc cette signifiance totale, ce par-delà de la signification que la langage vrai prétend accomplir. Ainsi se trouve d'emblée ruiné le rapport de la littérature au seul débat historique ou idéologique et de son institution en tant que reflet strict des contradic­tions du réel. Le réel devient lui-même un objet ambigu et contradictoire pouvant se révéler à l'analyse comme une sémiosis du second degré. L'encodage qu'en fait la littérature en général transforme cette première symbolique en une symbolique surcodée et instaure un réseau de sens des plus complexes. Complexification encore accrue en littérature magh­rébine de langue française par l'encodage de deux cultures différentes alors même qu'elles se rencontrent à certains niveaux pour dire le même universel.

 

     Cette différence, cet entre-deux (espace sien et autre) que le sujet maghrébin introduit dans la littérature universelle par la violence d'un dire particulier dirigé contre le discours colonial mais aussi contre les discours nationalitaires, institue un langage poétique nouveau dont il reste à décrire dans sa structure-même les systèmes oraux et écrits mis en relation. S'il est vrai que l'analyse thématique connaît un investissement important et continu de la part des critiques et sature et le texte maghrébin et l'espace critique de ce champ littéraire, il reste que l'encodage et le décodage qu'opère le sujet maghrébin de ses différentes langues et cultures origi­naires reste au plan d'une anthropologie sémiotique encore balbutiante car elle exige du critique une connaissance de deux langues maternelles de l'écrivain : le berbère et l'arabe.

 

* *

*

 

     La deuxième raison de cette éclipse des règles mêmes que se donne l'objet littéraire maghrébin pour sa propre construction, et du recou­vrement du sens qui en découle, procède de l'urgence pour certains cri­tiques algériens à affirmer une identité intellectuelle face aux "discours étrangers". Dans ce cas les recherches cibleront en premier lieu ce qui dans le texte algérien répond, conforte l'idéologie nationaliste face au dis­cours colonial. Elles traqueront dans le réalisme suturant de certains écri­vains l'aliénation aux modèles d'écriture et culturel français. Paradoxale­ment cette dichotomie se révèle être à l'analyse la projection même des présupposés idéologiques et théoriques de cette critique.

 

     L'application des catégories marxistes et structuralistes (A.I.E., no­tion de reflet, de miroir, séquences, pôles actantiels, typologie des acteurs ...) révèle, il est vrai, que l'une des fonctions du texte est de référer aux conflits idéologiques qui l'engendrent. Il reste cependant que la production du texte comme travail et transformation du réel résorbe le sens antino­mique littérature/histoire, du fait même qu'entre le réel et le sujet s'interpose un écran qu'il est impossible de faire disparaître, puisqu'il constitue la structure même du souvenir, du temps passé, de la repré­sentation des figures mytiques.

 

     Aussi, rechercher par exemple au seul niveau discursif "réaliste" la notion d'aliénation culturelle et politique des premiers écrivains algériens de langue française sans analyser le discours d'escorte ironique qui ruine le discours central, est-il manquer l'analyse d'une algérianité que déplace l'écrivain soumis à la contrainte coloniale. Ce déplacement s'opère no­tamment à travers une surréférenciation de la culture médersienne. Cet aspect de la question identitaire repris dans les travaux sur ces textes, pour montrer comment les manifestes politiques de l'époque définissaient le statut du sujet algérien, marque la problématisation qu'en fait l'auteur dans son oeuvre, notamment dans l'expression d'une résistance implicite que prend en charge le codage à différents niveaux hiérarchiques de l'oeuvre. Le code de la langue se transforme ici, par traduction ou trans­cription, en idiolecte fortement structuré par les sociolectes algériens. Le code formulaire, ensemble de proverbes, ma'ani, sentences, aphorismes, légendes qui s'organisent en véritable écriture identitaire par l'expression des traces mnésiques et du familier que l'écrivain introduit dans le code idéologique.

 

     Ainsi les catégories du roman à thèse ou la lecture des manifestes politiques dans l'oeuvre de Hadj Hamou, ou encore Ould-Cheikh... utili­sées pour instituer le sens stéréotypique de ces textes, ou le fonctionne­ment de l'assimilation, perdent de leur opérationnalité lorsqu'elles ont à analyser le fonctionnement identitaire de l'algérianité que ces écrivains hiérarchisent dans la non-réciprocité avec l'Autre (défense de son islamité et de son patrimoine). En ce lieu de l'origine s'instaure chez les écrivains la stabilité d'une configuration de l'identité, même si elle ne remet pas en cause le formalisme de l'histoire et son rapport au sujet. L'affirmation du statut identitaire socialisé par l'islamité et le code culturel reste, de ce fait, nettement différenciée du statut politique revendiqué à travers l'assimilation.

 

     C'est donc dans la mise en scène du sujet logique et grammatical, du sujet d'une biographie chargée d'événements diversement datés et lo­calisés, qu'il faut chercher la singularité d'une identité individuelle et col­lective. Subjectivité totale que l'histoire en tant que description chronolo­gique des faits humains, pétrification du temps, saisie de toute la vérité, n'a suscité qu'en apparence si l'on admet avec Freud que la réalité histo­rique dans la biographie du sujet est inaccessible.

 

 

 

 

 

LA LANGUE DU "TERRITOIRE MATERNEL"

 

 

     Il faut également rappeler que les langues maternelles des écri­vains maghrébins sont porteuses de leur culture nationale. Ce sont les langues du théâtre, de la poésie, des contes et légendes, de la musique. Si l'on retient de la réflexion lacanienne sur la culture que celle-ci est un système de signes qu'un individu trouve à sa naissance et qu'elle est dé­terminante dans le symbolique, le symbolique est alors pour lui l'ordre au­quel il ne peut échapper. En outre, cet ordre "prend des figures" qui, dans la démarche freudienne, ont une fonction mythique, c'est-à-dire : identifi­cation, loi, religion, interdits à transgresser... On comprend bien dès lors comment le symbolique devient par essence le lieu où se rejoignent langue et histoire ; où l'imaginaire , reflet instable puisque lieu du désir, et le symbolique, cadre obligé du langage, se rejoignent pour créer un lieu identitaire à chaque fois inédit. Le texte littéraire apparaît donc dans sa structuration profonde comme un lieu double qu'engendre une formalisa­tion du symbolique, processus par lequel le langage accède à son ordre propre et à l'idéologique à la fois : l'imaginaire dans son historicité.     

 

     En conséquence, ce n'est pas dans le degré d'aliénation aux appa­reils idéologiques d'Etat qu'il faut chercher la clé de la lecture des conflits idéologiques qu'instaure la littérature, mais au niveau de l'imaginaire histo­ricisé. Le premier lieu critique ne tient compte que du sujet historié tandis que le second, au contraire, introduit une théorie du sujet historien pro­ducteur d'une dynamique de cet imaginaire historicisé. La notion de syn­crétisme comme absorption ou rejet des cultures autres semble elle ausi insuffisante à définir ce processus à travers une analyse structurale et idéologique du texte. Car cette notion même de syncrétisme convoie, à partir de son sens étymologique, une perception globale et indifférenciée du réel. Or, par l'introduction des objets sémiotiques de la culture origi­nelle, l'écrivain maghrébin va créer le flou, l'errance dans le sens institué de l'une et l'autre cultures, au détriment des contraintes, esthétiques et prédicatives (Kristeva). Ce n'est donc pas la conscience jugeante qui fait sens dans une oeuvre, mais ce qui, au contraire, la trouble et relève du sémiotique, donc du maternel, et constitue pour J. Kristeva le fondement du langage poétique.

 

     La question qui doit donc être prise en charge à partir de cette for­mulation du langage poétique est celle de savoir comment la langue et la culture originaires du sujet maghrébin, "aussi archaïques, aussi balbu­tiantes, sonores ou chuchotées, éclatées ou construites"[2], s'ordonnent dans le texte écrit et comment elles ordonnent à leur tour l'écrit. Nous avons pu voir plus haut que tout encodage d'un patrimoine culturel exige en littérature une organisation esthétique de l'appareil référentiel lui-même ouvert et ambigu. Cette dialectique entre le réel, déjà lieu de sémantisa­tion contradictoire, et l'organisation esthétique qui en est faite, ruine la clôture du signifiant.

 

     Est-ce à dire pour autant que seule l'écriture est en mesure de pro­duire une dynamique du sens, une resémantisation esthétique du réel ? S'il est vrai que l'oralité apparaît comme un langage formulaire porteur de vérités axiologiques et répétitives, il faut cepen­dant noter que les différents genres qui l'ont constituée se sont construits en fonction d'un appareil ré­férentiel qu'ils travaillent et reformulent et qui constitue ainsi un véritable système cognitif et esthétique. Aussi est-il difficile d'admettre les conclu­sions du répertoriage des syntagmes verbaux ou nominaux de l'arabe dans le texte littéraire algérien les représentant comme  étant un simple émaillage et une contamination du sens  français et qui suppose également par euphémisme que l'écrivain maghrébin postule un lecteur de l'exotisme à l'instar des écrivains coloniaux. Cette hypothèse est insoute­nable du fait même que de nombreux passages, par exemple dans La grande maison de M. Dib, se trouvent être des lieux forts de l'émergence, de l'affleurement du sémiotique, sans que l'explication soit donnée sous forme de notes en bas de page. Ainsi l'écrivain maghrébin part de sa culture originaire pour appliquer sur la culture d'emprunt "une position de lecture et de réécriture  culturellement déterminée et soumise à variation" (M.M Pelletier). Par ailleurs, il faut souligner que les modèles rythmiques introduits dans la syntaxe prosodique de la langue française et l'interaction des deux systèmes morphosyntaxiques ne produisent pas une simple réactivation de la langue cible, mais une autre langue, un autre ordre rythmique, si l'on considère avec J. Kristeva que c'est par l'hétérogène sémiotique, par le présymbolique, intonation et rythme de la pulsion qui "remontent aux archaïsmes du corps sémiotique", que s'instaure le langage poétique.

 

     D'autre part si l'on admet également que ce sémiotique (connoté maternel) est condition du symbolique mais aussi l'élément qui le détruit et le restructure, la production poétique maghrébine se révèle être alors un objet totalement autonomisé en tant que pratique d'écriture : déviation par rapport au parallélisme de la langue française, destruction de la chaîne si­gnifiante par une pratique de la prose, (nous sommes loin de la paternité réaliste même dans les premières oeuvres des écrivains consacrés), nou­velle "musicalité dans les lettres" (Saussure), retour du refoulé, (ici poli­tique ou psychique) qui déborde le signifié communicable. Le fléchage du sens se trouve donc autrement redistribué. Cette polysémie active qu'organise l'interaction des deux faces de l'un et de l'autre langages peut être représentée ainsi :

 

Sé<--------------->Sa           I.Système de l'oralité

 

 

 Sa<--------------->Sé           II. Système de l'écrit

 

     Ainsi orientée, la présente lecture, déterminée elle aussi culturelle­ment, tentera de montrer que lire le texte maghrébin c'est le lire dans deux langues qui, par leur nature et leur fonction travaillent différemment le lan­gage poétique maghrébin. L'une est maternelle, orale, vernaculaire, réfé­renciaire puisqu'elle opère une recollection et une reconstruction du passé et par conséquent fonctionne comme une langue nationale et culturelle, mythique aussi puisqu'elle renvoie à une terre spirituelle, religieuse ou magique. En somme, la langue maternelle fonctionne en même temps comme une langue de communion, de communication, comme langage technoludique, comme langage magique puisqu'il commande, et comme langage référenciaire qui, s'il ne permet pas une reconstruction concep­tuelle du passé, peut opérer une recollection du patrimoine culturel. La langue cible, ici le français, ne fonctionne pas strictement comme simple langue véhiculaire au Maghreb. Elle est aussi référenciaire au sens où elle opère sur l'expression comme sur les métadiscours.

 

     Un schéma pourrait figurer l'organisation linguistique de cet objet littéraire et montrer comment l'image, la métaphore en tant qu'impertinence aux deux langues, émerge comme produit culturel et émotionnel complexe et différencié:

                                                   

Interlangue : lieu du langage poétique maghrébin

                            

                                         L.O.A                         L.F.E

                             Vernaculaire                         O        

                             Mythique                                O                    

SPHERE I.                     Technoludique                      O         SPHERE II

                             Référenciaire                        +

                             Véhiculaire                            +

 

Légende :          L.O.A  : langue orale algérienne (langue non écrite).

               L.F.E    : Langue française écrite.

 

     Ceci posé, on peut induire aisément la force d'intervention des diffé­rentes fonctions de la langue orale maternelle dans la structuration de la fiction littéraire maghrébine. Cette littérature est le produit, serait-on tenté d'affirmer, d'une parole cachée et d'une écriture prononcée. On reprend ainsi à l'inverse la formule de C. Ségal qui considère que le théâtre est une écriture cachée d'une parole prononcée. Deux systèmes élaborés vont donc établir des rapports de significations complexes:

1- L'un fonctionne comme validation de l'ensemble des valeurs reconnues se référant aux codes structurels et mettant l'action sur le collectif plutôt que sur l'idiosyncratique, dans une écriture qui, par son statut même d'acte individuel, obligera le sujet à une mise en procès de soi.

2 -Ainsi pourrait-on induire dans un second temps qu'à partir du moment où une mise en écriture d'un sujet s'instaure, une première rupture d'avec les voies traditionnelles de recherche de vérité s'impose. Les valeurs exemplaires s'estompent ou sont discréditées. L'écriture fera basculer le créateur du monde familier traditionnel au monde de l'inconnu, du non-tra­ditionnel, du non-formulaire, par l'abstraction même que lui imposent les lois de l'écrit et l'investigation individuelle.

 

     Ce travail du sujet maghrébin montre bien les rapports qu'il établit entre Histoire collective et Histoire individuelle. Le texte qu'il construit de­vient une "scène historique, présente, vêtue des oripeaux légendaires, qui cache et met en scène une vérité déformée mais accessible par ses seules déformations ; la structure de la méconnaissance conjoint ici l'idéologique et l'imaginaire " (B. Clément). Ce qui n'est donc pas repré­sentable dans la "scène historique", c'est la situation du sujet dans les rapports de production, son regard même sur le monde. Ainsi peut-on conclure à ce premier niveau que, si le matérialisme historique ne peut analyser "les processus qui engendrent la structure de la représentation de l'imaginaire et de l'idéologique pour un sujet donné", il peut difficilement être opérationnel sur les textes maghrébins investis exclusivement par ces catégories.

 

* *

*

 

     Quelle théorie retenir donc qui "tienne compte de la position du su­jet dans l'histoire et des interférences entre les idéologiques et l'imaginaire, de la position très spécifique du fantasme dans le rapport du sujet à son monde qui, par sa fonction de cache, par le rapport entre le texte qui s'y formule et la scène qu'il évoque, distribue précisément les rôles respectifs du passé historique, de la biographie de l'imaginaire et du présent réel"(B. Clément) ?

 

     Dans tous les cas et contrairement au rejet que font certains cri­tiques ou théoriciens de la pluridisciplinarité, seule une théorie de l'histoire, celle de la biographie de l'imaginaire et celle de l'écriture peut répondre à une opérationnalité plus efficace sur le texte littéraire en général.

 

     La sémanalyse est cette tentative pour trouver une théorie adé­quate à la production du texte comme "corpus idéologique mythique qui sature chaque bloc de l'histoire monumentale" (Kristeva). Mais la formule n'est pas la cause d'un sens qu'elle donnerait à la chaîne signifiante, elle est apposée à la "germination" et se trouve ainsi placée dans une indica­tion infinie du sens. La sémanalyse semble donc bien être pour l'instant cette anthropologie sémiotique où viennent se conjoindre la théorie du sujet linguistique, celle du sujet inconscient, la théorie de l'idéologique mythique, et enfin celle de l'engendrement du sens. Reste le problème, pour la littérature maghrébine, de l'écriture diglossique du monde, de "l'infection de l'imaginaire" par les langues et les cultures qui le formulent. Si la praxématique répond à la question théorique du sujet conscient, lin­guistique, diglossique, elle ne prend pas en charge la théorie du sujet "imaginaire diglossique", s'il en fut.

 

     Dans tous les cas, il est manifeste que seul le croisement des théo­ries que nous venons de rappeler nous permet de dépasser une sémio­tique élémentaire et un matérialisme historique insuffisant pour rendre compte de la théorie du sujet en représentation idéologique et imaginaire à la fois, et pour nous faire éviter l'écueil de l'application mécaniste de cer­taines catégories inadéquates à la nature de l'objet littéraire maghrébin.

 

     Ainsi donc, doit-on chercher dans l'objet textuel maghrébin le rap­port au monde de l'écrivain. Non pas dans l'acte transitif, mais dans le ly­risme que déploie par exemple un M. Dib, non seulement dans les poèmes qu'il incise dans la trilogie et qui, par la focalisation interne qu'impose la nature même de la poésie, prennent en charge la conscience pathétique et tragique du narrateur et de l'allocutaire, mais aussi dans la prose poétique qu'engendre le rapport de sens entre les deux. C'est donc dans l'intransitivité que se trouve infiniment joué le sens politique et social du texte maghrébin, à l'instar de toute littérature et dans son imaginarisa­tion par l'écrivain qui s'interpose entre le récit et son scripteur comme entre l'objet textuel et le critique.

 

aburule.gif (651 octets)

   wpe2.jpg (3090 octets)   Extrait de la revue Itinéraires et contacts de cultures, Paris, L'Harmattan et Université Paris 13, n° 10, 1° semestre 1990.
Copyright L'Harmattan et Université Paris 13. Tous droits réservés.

 

Sommaire du volume          clown.gif (1566 octets)
Commander le volume
Page d'accueil du site Limag (Littérature maghrébine)
Communiquer avec le responsable du site


[1]/ L'obvie, l'obtus, p. 136.

[2]/ HASSOUN (Jacques). Fragments de la langue maternelle.