Ministère de l'Enseignement Supérieur et de la Recherche Scientifique

Université d'Oran - Es-Senia

Faculté des Lettres, des Langues et des Arts

Laboratoire de recherche : Traduction et Méthodologie (Tradtec)

Appel à communication

La Traduction, les Structures Linguistiques et la Production du Sens

Colloque International

du 15 avril au 16 avril 2002

Problématique: La traduction est un travail de recherche qui consiste à donner un sens équivalent à deux énoncés transmis dans deux langues différentes. Ce travail sur la langue donnera un énoncé intelligible à sa réception dans la langue-cible. Comme instrument de médiation linguistique, l'activité traduisante intervient sur les structures linguistiques tout en préservant la signification initiale de l'énoncé-source par la mise en évidence des équivalents sémantiques. Dans cet esprit, la traduction est aussi activité sémiotique dont l'action est double, du moment ou elle implique un faire interprétatif de l'énoncé-source d'une part et un faire producteur de l'énoncé-cible d'autre part. Si pour la première phase, il s'agit de la compréhension de l'interprétation de l'énoncé-source, la deuxième phase débouchera automatiquement sur la construction d'un métalangage qui permet l'explication la production de l'énoncé-cible. Les langues étant des lieux ou se manifestent et se construisent des sémiotiques diverses, "la traductibilité apparaît comme une des propriétés fondamentales des systèmes sémiotiques et comme le fondement même de la démarche sémantique :entre le jugement existentiel "il y a du sens" et la possibilité d'en dire quelque chose , s'intercale en effet la traduction " parler du sens", c'est à la fois traduire et produire de la signification ." (Greimas, Courtés). Toutefois la recherche de l'équivalence dans la traduction dépasse l'étude des équivalences entre unités structurales pour aboutir sur les équivalences entre unités de sens. "L'équivalence dans la différence est le problème cardinal du langage et le principal objet de la linguistique." (Jakobson). Plusieurs disciplines étudiant la langue dont la sémantique comparée entre autres ont essayé de poser le problème des équivalences sémantiques et stylistiques, leurs apports ne peuvent qu'être bénéfiques pour l'analyse de l'activité traduisante Et comme on vient de l'expliciter plus-haut, l'intérêt que portent depuis plusieurs décennies les linguistes et les sémanticiens à la traduction a donné des résultats probants qu'il s'agit de mettre en évidence et d'approfondir. Les investigations de ces spécialistes ont constitué une étape décisive dans l'analyse de l'activité traduisante par l'accumulation des acquis méthodologiques qui ont rendu possible la réflexion sur ce champ de connaissance.

L'objet de ce colloque est d'apporter de nouveaux éclairages sur les rapports qu'entretient la traduction en tant que théorie et pratique avec la langue par disciplines de la langue interposées ,et d'approfondir la réflexion autour de cette question.

Axes :
1- Théorie de la traduction.
2- Traduction et linguistique.
3- Traduction et sémantique.
4- Traduction et équivalence.
5- Traduction et métalangage.
6- Traduction et interprétation.
7- Analyses de cas et expériences personnelles.

Conditions de participation :
1- L'envoi de l'intitulé et le résumé de la communication avant le 31 décembre 2001.
2 - L'envoi de la rédaction finale de la communication avant le 28 février 2002
3 - La confirmation de la participation au colloque se fera à partir du 15 mars 2002
Langues de communication: Arabe, français, anglais, allemand, espagnol .

Secrétariat du colloque:
Mmes Boufrioua Hadja, Chahtou Meriem, Osmani Amel, Ikhlef Nawal.
MM. Daoud Mohamed, Seddiki Aoussine, Lachachi Djamel Eddine, Sidhoum Youcef , Assaoui Farouk

Comité Scientifique:
Seddiki Aoussine, Daoud Mohamed, Lachachi Djamel-Eddine, Charchar Abdelkader, Hamrlaine Kheira, Sidhoum Youcef, Hassani Ahmed, Aimeur/Naceur Fatiha, Zenaki Dalila, Bouhadiba Lelloucha, Yettou Boualem

Pour l'envoi de votre courrier , adressez-vous à
M. Daoud Mohamed,
Faculté des Lettres, des Langues et des Arts,
Université d'Oran- Es-Senia
B.P 1524 El'Mnaour Oran Algérie
Tel: 00 213 41 41 97 83 ou 00 213 41 41 96 51 Fax: 00 213 41 41 91 84 ou 00 213 41 41 97 82
Email: mdaoud@caramail.com ou tradtec@multimania.com
Web : http://www.multimania.com/tradtec