UN COLLOQUE INTERNATIONAL
Le 12 – 13 décembre 2004
Le texte est devenu au
fil du temps un support fondamental et actif dans l’institution des mutations
qui caractérisent la trajectoire de la civilisation moderne. Il est, dans ce
sens, une donnée essentielle dans l’interaction du discours local avec le
discours universel, il permet l’instauration des valeurs et des principes que
peut contenir un texte « mondialisé » et dont la diffusion à travers
le monde par le biais de médiums symboliques, numériques et audio-visuels,
développera les conditions de la transmission des informations et marquera
ainsi l’évolution de la connaissance.
La mondialisation de
l’économie et de la production matérielle exige impérativement la
mondialisation du texte. Celle-ci conduit le système des signes à occuper une
place de premier plan dans la stratégie de la production du sens, sa
propagation et sa commercialisation par le biais de plusieurs médiums fournis
par la technologie moderne :
-
Techniques et
systèmes audio-visuels.
-
Numérisation du
texte, de l’image et du son.
-
L’informatisation
et la programmation automatique des textes.
-
Banques de
données textuelles ( courantes et électroniques).
Ainsi, lorsqu’on examine
de prés le parcours emprunté par les différentes approches du texte, (lecture,
interprétation et analyse), on s’aperçoit que leurs processus se consolidaient
à chaque phase par la conjonction de plusieurs efforts théoriques et pratiques
soutenus par des système de références et d’érudition très poussés débouchant
sur une perspective méthodologique intégrée , dont les traits caractéristiques
se manifestent par :
-
Le cadre
théorique.
-
Les concepts et
la terminologie.
-
Les procédés
pratiques.
La nature caractérisant
la structure du texte convie à la complémentarité des connaissances, à la
combinaison des procédures et des pratiques avérées dans l’analyse du texte
élaboré par la culture universelle.
Ceci permet à la linguistique, avec ses
différentes ramifications, de jouir d’un statut scientifique et méthodologique
particulier. Cette position l’habilite, en théorie et en pratique, à apporter
des réponses scientifiques satisfaisantes aux questionnement que pose la
problématique de l’analyse du texte.
Elle contribue également
à aplanir les difficultés qui inquiètent le lecteur virtuel du texte, et
quelque soit le champ de connaissance auquel appartient ce texte.
L’approche linguistique
du texte élaboré par la culture universelle, constitue à l’heure actuelle un
important support méthodologique .
Ce dernier polarise l’attention des
chercheurs, que ce soit sur le plan théorique ou sur le plan pratique. Dans les
deux cas, il constitue un important savoir-faire opérationnel dans le travail
sur les textes, produits localement ou venants d’ailleurs.
-
Quelles sont les
réponses que propose la linguistique à la question de l’apport du texte dans la
formation de la vision méthodologique dans la culture linguistique universelle
et contemporaine ?
-
Quels sont les
obstacles qui entravent le réception d’un texte ?
-
Pourrait-elle
dépasser ces obstacles ? Et quelles sont les limites de l’intervention de
cette science?
-
Comment pourrait-on mettre en œuvre cette
accumulation de connaissances théoriques et de pratiques méthodologiques
acquises par la linguistique appliquée en particulier pour faire avancer les
usages de l’analyse des textes et les consolider ?
1-
analyse du
texte : de la philologie à la linguistique.
2-
Le texte :
entre présence et absence en linguistique générale.
3-
La linguistique
(deuxième génération) et les pratiques de l’analyse du texte.
4-
Linguistique et
analyse automatique des textes.
5-
Le texte
didactique entre la linguistique appliquée et la didactique des langues.
3-Langues de communication.
1-
Les
communications seront présentées en arabe, en français et en anglais.
2-
Un résumé en
langue arabe suivra les interventions en langue française ou anglaise .
4-Derniers délais de remise des travaux.
1- L’envoi du titre et du résumé communication avant le
30 septembre 2004.
2-L’envoi de la communication sur disquette et imprimée
sur papier avant le 30 novembre 2004.
L’utilisation du
programme Word, , Traditional Arabic,
de la police 18 pour la langue arabe et la police 14 pour les autres langues,
sont recommandées.
3-
Les
communications ne devront pas dépasser les 25 pages (bibliographie et annexes
comprises).
5-Comité scientifique
Président : Ahmed Youcef
Vice-président : Ahmed Hassani
Membres : Cheikh Bouguerba, Abdelmalek Mortad, Mokhtar Bouanani, Safia Metahri, Belkacem Houari, Abdallah Benhelli,
Mokhtar Habbar, Azzedine Makhzoumi, Naceur Stamboul, Mohamed Daoud.
6-Comité d’organisation
Mekki Derrar, Mohamed Bensaid, Abdelkader Charchar,
Abdelkader Sekrane, Abdelkader Bouchiba,
Elhadj Ali Fadel, Mohamed
Malek, Ahmed Messaoud.
7-Adresse.
N.B : Concernant l’hébergement et la
restauration des participants, ils seront à la charge de l’Université d’Oran.