Abdallah Mdarhri Alaoui, Mohamed V University

Faculty of letters and Human Sciences, DLLF – Rabat, Morroco

UFR-DESA Littératures Maghrébines,

Francophones et Comparées

President of CCLMC (Coordination des Chercheurs en Littératures Maghrébines et Comparées)

 

 

 

 

International Conference :

« Comparative Literature and Translation »

 

 

4-6 July, 2005

 

 

 

 

Like translation, comparative literature contributes to the unity of nations. It encourages mutual understanding, broad-mindedness, cultural dialogues and intertextuality. Indeed, from a writer’s point of view, a work of art is always unique and untranslatable. But, its access to an international audience undermines its originality as the reader creates a new text, therefore, a new meaning.

             

         The aim of this international conference is to examine the historical and recent contributions of these two spheres of knowledge, especially that they are complementary. Today, we, in fact, notice a paradox : in a period where new technical possibilities are helping men and women to understand and appreciate each other, dominant events and discourses are leading to confrontations and violence.

 

         In this way, we think that human sciences play an important role in enhancing dialogues and reducing tensions. Comparative literature and translation humanize relationships between people and nations. As an intermediary between languages, thoughts and cultures, they contribute to the respect of difference and alterability. Moreover, they unite the self and the other in their truths, myths, force and weakness. Thus, they make us aware of our humanity-our part of specificity and our part of universality that constitute the richness of the world.

 

         From a historical perspective, comparative literature and translation have always been complementary. Without them, we would never have known the universal masterpieces of Dante, Cervantes, Rabelais, Shakespeare, Borges, Faulkner, Michima, etc... If  we are unable to accede to all languages and cultures, at least these two areas of knowledge help us appreciate their symbolic proximity. In the light of our tragic reality, they also help us pursue our destiny as they did in the past when they transmitted the symbolic heritage from Asia to the Middle-East, from the Arab world to Europe, from Europe to America and from America to the whole world as a torch that never burns out.

 

         It is this pertinence and role that we would like to question in relation to the past, the present and the progress men achieved at different levels : theoretical, analytical, and pedagogical. What works have been done in these two domains for the reinforcement of dialogues between world literature and cultures, especially between the North and the South, the Occident and the Islamic world (where comparative literature and translation are not enough developed) ? What theoretical, technical and pedagogical projects have been realized in these disciplines ? What impact and historical influence have they known ?

 

         In this framework, we suggest the following topics :

 

1.    Comparative literature and translation : a historical perspective.

2.    Comparative literature, translation and actuality : what solutions

could be provided for the worlds in conflict ?

3.    Theoretical, technical and analytical contributions in these two domains :

a)     Comparative literature, translation and literary genres.

b)    Comparative literature, translation and intertextuality

4.    Comparative literature and teaching :

a)     Comparative    literature,   translation   and   training

            programmes.

b)     Comparative literature, translation and new technologies.

               5. Youth literature and translation.

 

 

 

 


·  The reception of your topics and summaries will be accepted until  31 mars 2005.

 

·  The professors whose topics will be selected will be informed before  30 avril 2005

 

·  If you are interested, please full the following paper:

 

Full Name :

Home Address :

Office Address :

TEL :

G. S. M :

E-mail :

 

Topic and Summary 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Send this form before 31 mars 2005 to Abdallah Mdarhri Alaoui, President of CCLMC, Morroco. Email: mdarhri@yahoo.com

Or send it through e-mail : gsanae@yahoo.fr or samira.douider@voila.fr

 

 

 

Argumentaire en français :

 

Abdallah Mdarhri Alaoui

President de la CCLMC (Coordination des Chercheurs en Littératures maghrébines et Comparées)

Faculté des Lettres et des Sciences Humaines de Rabat, Université Mohamed V, Maroc

 

 

Colloque international

Littératures Comparées et Traduction, 4-6 Juillet 2005

 

Dans notre optique, la littérature comparée, comme la traduction, œuvrent à rapprocher les sociétés par l’intercompréhension et l’ouverture des imaginaires, des cultures et des textes les uns aux autres. Certes, du point de vue de l’écrivain, l’œuvre est toujours singulière et intraduisible. Mais son rayonnement international reste malgré tout tributaire de ces relais.

Le but de ce colloque international et de voir la contribution de ces deux champs  du savoir pour cette finalité, surtout lorsqu’ils se complètent. Cette visée porte sur les apports aussi bien historiques qu’actuels.

Aujourd’hui  on constate, en effet, un paradoxe: de nouvelles et capitales possibilités techniques permettent aux hommes de mieux s’entendre et s’apprécier, dans leur histoire comme dans leur vécu présent, mais les événements et les discours dominants poussent vers la confrontation et la violence.

 Nous pensons, qu’à leur niveau, les sciences humaines ont un rôle important à jouer pour favoriser le dialogue et réduire les tensions : littérature comparée et traduction humanisent les rapports entre hommes et sociétés. Servant de médiation entre langues, pensées, cultures, elles œuvrent au respect de la différence et de l’altérité ; l’une comme l’autre rendent possibles l’accueil, l’échange, le rapprochement de soi et de l’autre, dans leurs vérités et leurs mythes, leur force et leur faiblesse, rendant compte de notre humanité : en somme notre part de spécificité et d’universalité qui font la richesse du monde.

Sur le plan historique, littérature comparée et traduction ont été un prolongement l’une de l’autre ;  sans leur articulation, on n’aurait jamais pu avoir accès aux chefs d’œuvres universels (Les Mille et une nuit, Ibn Arabi, Cervantès, Rabelais, Dante, Sheakspeare, Borgès, Faulkner, Michima…). Ne pouvant accéder à toutes les langues, toutes les cultures, ces passerelles nous permettent, à travers leur prisme, d’être limbés par les rayons de ces œuvres qui parviennent jusqu’à nous, grâce à elles.

Dans l’actualité tragique des temps présents, elles aident les humains à poursuivre leur destin, comme elles l’ont fait (avec d’autres) dans le passé en transmettant l’héritage symbolique de l’Asie au Moyen-Orient, du Monde arabe à l’Europe, de l’Europe à l’Amérique, et de l’Amérique au monde : comme un flambeau qui jamais ne s’éteint.

Ce sont cette pertinence et ce rôle que nous voulons interroger, dans le passé comme dans le présent, dans les progrès qu’ils ont accomplis aux différents niveaux théorique, analytique, pédagogique.

Quels travaux se mènent dans ce double domaine pour le renforcement du

dialogue entre littératures, cultures et imaginaires , notamment ceux du Nord et du Sud, de l’Occident et du monde arabo-musulman (où la Littérature Comparée et la Traduction ne sont pas suffisamment développées) ? Quelles avancées théoriques, techniques, pédagogiques se réalisent dans ces disciplines, en particulier dans leur articulation ? Quelles rencontres et évolution historiques ont-elles connues ?

Dans ce cadre, nous suggérons les axes suivants :

-     Comparatisme et traduction : perspective historique ;

-         Comparatisme, traduction et actualité : quelles réponses pour des mondes en conflits ?

-         Apports théoriques, techniques et analytiques :

  + Littérature comparée, traduction et genres littéraires ;

  + Littérature comparée, traduction et intertextualité.

-         Littérature comparée, et enseignement :

              + Littérature comparée, traduction et cursus de formation ;

            + Littérature comparée, traduction et nouvelles technologies. 

Ce colloque est ouvert aux chercheurs et groupes de recherche de toutes les disciplines intéressés par ce champ de réflexion.

-         Littérature de jeunesse et traduction.

 

 Fiche de participation

 

Les chercheurs intéressés par ce colloque international sont priés de remplir cette fiche. Les conditions organisationnelles et matérielles leurs seront fournies à la suite de leur inscription.

 

Nom et prénom:

Adresse du domicile :

Adresse du travail :

TEL :

G. S. M :

E-mail :

Titre et résumé en une dizaine de lignes 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ce formulaire est à envoyer avant le 31 mars 2005 à Abdallah Mdarhri Alaoui, Président de la CCLMC, Maroc. Email: mdarhri@yahoo.fr

On peut l’envoyer aussi aux emails suivant : gsanae@yahoo.fr ou samira.douider@voila.fr

La réponse définitive sur l’inscription sera communiquée avant le 30 avril 2005.

 

A envoyer à Abdallah Mdarhri Alaoui avant le 31 mars 2005 ; email : mdarhri@yahoo.com ; ou aux adresses suivantes : gsanae@yahoo.fr or samira.douider@voila.fr

Vous aurez la réponse définitive avant le 30 avril 2005

 

 

 

A envoyer à Abdallah Mdarhri Alaoui avant le 31 mars 2005; email: mdarhri@yahoo.com; ou aux adresses suivantes: gsanae@yahoo.fr ou samira.douider@voila.fr

Vous aurez la réponse définitive avant le 30 avril 2005.