Faculty
of letters and Human Sciences, DLLF –
UFR-DESA
Littératures Maghrébines,
Francophones et Comparées
President
of CCLMC (Coordination des Chercheurs en Littératures Maghrébines et Comparées)
« Comparative Literature
and Translation »
Like translation, comparative literature contributes to the unity of nations. It encourages mutual understanding, broad-mindedness, cultural dialogues and intertextuality. Indeed, from a writer’s point of view, a work of art is always unique and untranslatable. But, its access to an international audience undermines its originality as the reader creates a new text, therefore, a new meaning.
The aim of this international
conference is to examine the historical and recent contributions of these two
spheres of knowledge, especially that they are complementary. Today, we, in
fact, notice a paradox : in a period where new
technical possibilities are helping men and women to understand and appreciate
each other, dominant events and discourses are leading to confrontations and
violence.
In this way, we think that human
sciences play an important role in enhancing dialogues and reducing tensions.
Comparative literature and translation humanize relationships between people
and nations. As an intermediary between languages, thoughts and cultures, they
contribute to the respect of difference and alterability. Moreover, they unite
the self and the other in their truths, myths, force and weakness. Thus, they
make us aware of our humanity-our part of specificity and our part of
universality that constitute the richness of the world.
From a historical perspective,
comparative literature and translation have always been complementary. Without
them, we would never have known the universal masterpieces of Dante, Cervantes,
Rabelais, Shakespeare, Borges, Faulkner, Michima, etc... If we are unable to accede to all
languages and cultures, at least these two areas of knowledge help us
appreciate their symbolic proximity. In the light of our tragic reality, they
also help us pursue our destiny as they did in the past when they transmitted
the symbolic heritage from
It is this pertinence and role that we
would like to question in relation to the past, the present and the progress
men achieved at different levels : theoretical, analytical, and pedagogical.
What works have been done in these two domains for the reinforcement of
dialogues between world literature and cultures, especially between the North
and the South, the Occident and the Islamic world (where comparative literature
and translation are not enough developed) ? What
theoretical, technical and pedagogical projects have been realized in these disciplines ? What impact and historical influence have they
known ?
In this framework, we suggest the
following topics :
1.
Comparative literature and translation : a historical perspective.
2.
Comparative literature,
translation and actuality : what solutions
could be provided for the
worlds in conflict ?
3.
Theoretical, technical and
analytical contributions in these two domains :
a)
Comparative literature,
translation and literary genres.
b)
Comparative literature,
translation and intertextuality
4.
Comparative literature and
teaching :
a)
Comparative literature, translation
and training
programmes.
b)
Comparative literature, translation and new
technologies.
5. Youth literature
and translation.
·
The reception of your topics and summaries will be accepted until 31 mars 2005.
·
The professors whose topics will be selected will be informed
before 30 avril
2005
·
If you are interested, please full the following paper:
Full Name :
Home
Address :
Office
Address :
TEL :
G. S. M :
E-mail :
Topic
and Summary
Send
this form before 31 mars 2005 to Abdallah Mdarhri Alaoui, President of
CCLMC, Morroco. Email: mdarhri@yahoo.com
Or
send it through e-mail : gsanae@yahoo.fr or samira.douider@voila.fr
Dans notre optique, la littérature comparée, comme la traduction, œuvrent à rapprocher les sociétés par l’intercompréhension et l’ouverture des imaginaires, des cultures et des textes les uns aux autres. Certes, du point de vue de l’écrivain, l’œuvre est toujours singulière et intraduisible. Mais son rayonnement international reste malgré tout tributaire de ces relais.
Le but de ce colloque international et de voir la contribution de ces deux champs du savoir pour cette finalité, surtout lorsqu’ils se complètent. Cette visée porte sur les apports aussi bien historiques qu’actuels.
Aujourd’hui on constate, en effet, un
paradoxe: de nouvelles et capitales possibilités techniques permettent aux
hommes de mieux s’entendre et s’apprécier, dans leur histoire comme dans leur
vécu présent, mais les événements et les discours dominants poussent vers la
confrontation et la violence.
Nous pensons,
qu’à leur niveau, les sciences humaines ont un rôle important à jouer pour
favoriser le dialogue et réduire les tensions : littérature comparée et
traduction humanisent les rapports entre hommes et sociétés. Servant de
médiation entre langues, pensées, cultures, elles œuvrent au respect de la
différence et de l’altérité ; l’une comme l’autre rendent possibles
l’accueil, l’échange, le rapprochement de soi et de l’autre, dans leurs vérités
et leurs mythes, leur force et leur faiblesse, rendant compte de notre
humanité : en somme notre part de spécificité et d’universalité qui font
la richesse du monde.
Sur le plan historique, littérature comparée et traduction ont été un prolongement l’une de l’autre ; sans leur articulation, on n’aurait jamais pu avoir accès aux chefs d’œuvres universels (Les Mille et une nuit, Ibn Arabi, Cervantès, Rabelais, Dante, Sheakspeare, Borgès, Faulkner, Michima…). Ne pouvant accéder à toutes les langues, toutes les cultures, ces passerelles nous permettent, à travers leur prisme, d’être limbés par les rayons de ces œuvres qui parviennent jusqu’à nous, grâce à elles.
Dans l’actualité tragique des temps présents, elles aident
les humains à poursuivre leur destin, comme elles l’ont fait (avec d’autres)
dans le passé en transmettant l’héritage symbolique de l’Asie au Moyen-Orient,
du Monde arabe à l’Europe, de l’Europe à l’Amérique, et de l’Amérique au
monde : comme un flambeau qui jamais ne s’éteint.
Ce sont cette pertinence et ce rôle que nous voulons
interroger, dans le passé comme dans le présent, dans les progrès qu’ils ont
accomplis aux différents niveaux théorique, analytique, pédagogique.
dialogue entre littératures,
cultures et imaginaires , notamment ceux du Nord et du Sud, de l’Occident
et du monde arabo-musulman (où la Littérature
Comparée et la Traduction ne sont pas suffisamment développées) ? Quelles
avancées théoriques, techniques, pédagogiques se réalisent dans ces
disciplines, en particulier dans leur articulation ? Quelles rencontres et
évolution historiques ont-elles connues ?
Dans ce cadre, nous suggérons les axes
suivants :
- Comparatisme
et traduction : perspective historique ;
-
Comparatisme, traduction et actualité : quelles réponses pour des
mondes en conflits ?
-
Apports théoriques, techniques et analytiques :
+ Littérature comparée, traduction et genres
littéraires ;
+ Littérature comparée, traduction et
intertextualité.
-
Littérature comparée, et enseignement :
+ Littérature comparée, traduction et cursus de formation ;
+ Littérature comparée, traduction et
nouvelles technologies.
Ce
colloque est ouvert aux chercheurs et groupes de recherche de toutes les
disciplines intéressés par ce champ de réflexion.
-
Littérature de jeunesse et traduction.
Fiche de participation
Les
chercheurs intéressés par ce colloque international sont priés de remplir cette
fiche. Les conditions organisationnelles et matérielles leurs seront fournies à
la suite de leur inscription.
Nom et prénom:
Adresse du domicile :
Adresse du travail :
TEL :
G. S. M :
E-mail :
Titre et résumé en une dizaine de lignes
Ce formulaire est à envoyer avant le 31 mars 2005 à Abdallah Mdarhri Alaoui,
Président de la CCLMC, Maroc.
Email: mdarhri@yahoo.fr
On peut l’envoyer aussi aux emails suivant : gsanae@yahoo.fr ou samira.douider@voila.fr
La réponse définitive sur l’inscription sera communiquée avant le 30 avril 2005.
A
envoyer à Abdallah Mdarhri
Alaoui avant le 31 mars 2005 ; email : mdarhri@yahoo.com ;
ou aux adresses suivantes : gsanae@yahoo.fr or samira.douider@voila.fr
Vous
aurez la réponse définitive avant le 30 avril 2005
A envoyer à Abdallah Mdarhri Alaoui
avant le 31 mars 2005; email: mdarhri@yahoo.com; ou
aux adresses suivantes: gsanae@yahoo.fr ou samira.douider@voila.fr
Vous aurez la réponse définitive avant le 30 avril 2005.