This book
is concerned with writing by those peoples formerly colonized by Britain,
though much of what it deals with is of interest and relevance to countries
colonized by other European powers, such as France, Portugal, and Spain. The
semantic basis of the term 'post-colonial' might seem to suggest a concern only
with the national culture after the departure of the imperial power. It has
occasionally been employed in some earlier work in the area to distinguish
between the periods before and after independence (`colonial period' and
'post-colonial period'), for example, in constructing national literary
histories, or in suggesting comparative studies between stages in those
histories. Generally speaking, though, the term `colonial' has been used for
the period before independence and a term indicating a national writing, such
as `modern Canadian writing' or `recent West Indian literature' has been
employed to distinguish the period after independence.
We use the
term `post-colonial', however, to cover all the culture affected by the
imperial process from the moment of colonization to the present day. This is
because there is a continuity of preoccupations throughout the historical
process initiated by European imperial aggression. We also suggest that it is
most appropriate as the term for the new cross-cultural criticism which has
emerged in recent years and for the discourse through which this is
constituted. In this sense this book is concerned with the world as it exists
during and after the period of European imperial domination and the effects of
this on contemporary literatures.
So the
literatures of African countries, Australia, Bangladesh, Canada, Caribbean
countries, India, Malaysia, Malta, New Zealand, Pakistan, Singapore, South
Pacific Island countries, and Sri Lanka are all post-colonial literatures. The
literature of the USA should also be placed in this category. Perhaps because
of its current position of power, and the neo-colonizing role it has played,
its post-colonial nature has not been generally recognized. But its
relationship with the metropolitan centre as it evolved over the last two
centuries has been paradigmatic for post-colonial literatures everywhere. What
each of these literatures has in common beyond their special and distinctive
regional characteristics is that they emerged in their present form out of the
experience of colonization and asserted themselves by foregrounding the
tension with the imperial power, and by emphasizing their differences from the
assumptions of the imperial centre. It is this which makes them distinctively
post-colonial.
(pp. 1-2).
One of the
first difficulties in developing a wider comparative approach to the
literatures has been that of finding an appropriate, name to describe them. Some
early attempts at a name which indicated the world-wide range of English
writing never found general acceptance: for example, Joseph Jones's word
‘terranglia’, which he employed to describe all writing in english throughout
the world (Jones 1965). The term 'Commonwealth literature' which also emerged
in the 1960s, although it secured much readier acceptance, nevertheless had
geographical and political limitations. It rested purely on the fact of a
shared history and the resulting political grouping. In its loosest form it
remained a descriptive term for a collection of national literatures united by
a past or present membership of the British Commonwealth. But through its
relatively widespread acceptance it opened the way for more rigorous conceptions
which also postulated a common condition across all former colonies. For a long
while these existed, or coexisted, if sometimes uneasily, under the umbrella of
`Commonwealth literature'.
Several
attempts have been made to find a politically and theoretically more
appropriate name for such literatures than ‘Commonwealth literature’ (see
Tiffin 1983). The limited and pejorative term `Third World literatures' has
been used in some university courses, but the most popular contenders have been
'new literatures in English' and, most recently, 'post-colonial literatures'.
Although the first avoids the inclusion of any reference to colonialism, and
therefore may be more acceptable nationalists wishing to de-emphasize the
colonial past, it is vague and misleading in other ways, implicitly privileging
a European perspective in areas like India or Africa, and providing
theoretical direction or comparative framework. It also has the disadvantage
that it compares the literatures to ‘old’ literature in English, without alluding
to the hegemonic power of the British tradition.
The term
‘colonial literatures’ might focus on what is shared the writing and therefore
suggest the direction in which to proceed theoretically, but the connotations
of the term are politically unacceptable to territories which have gained their
independence. 'Post-colonial' seems to be the choice which both embraces the
historical reality and focuses on that relationship which has provided the most
important creative and psychological impetus in the writing. Although it does
not specify that the discourse is limited to works in english, it does indicate
the rationale of the grouping in a common past and hints at the vision of a
more liberated and positive future. In practical terms, the description we adopt
- 'post-colonial' - is less restrictive than 'Commonwealth'; it shares with
'new literatures in English' the ability to include, for example, the english
literature of the Philippines or of the United States as well as that of
'pakeha' (white) or Maori writing in New Zealand, or that of both Blacks and
whites in South Africa.
However,
the term 'post-colonial literatures' is finally to be preferred over the others
because it points the way towards a possible study of the effects of
colonialism in and between writing in english and writing in indigenous
languages in such contexts as Africa and India, as well as writing in other
language diasporas (French, Spanish, Portuguese). The literature of Ireland
might also be investigated in terms of our contemporary knowledge of
post-colonialism, thus shedding new light on the British literary tradition.
Even so, better terms may still emerge. In his comparative study of the
literatures of Quebec and the Black diaspora, Dorsinville, for example, used
the term 'post-European'. Although this has not so far been used extensively in
critical accounts of the field its political and theoretical implications have
much to offer.
(pp. 23-24).
One of the
main features of imperial oppression is control over language. The imperial
education system installs a `standard' version of the metropolitan language as
the norm, and marginalizes all `variants' as impurities. As a character in Mrs
Campbell Praed's nineteenth-century Australian novel Policy and Passion puts
it, `To be colonial is to talk Australian slang; to be ... everything that is
abominable' (Campbell Praed 1881:154).Language becomes the medium through which
a hierarchical structure of power is perpetuated, and the medium through which
conceptions of `truth', `order', and `reality' become established. Such power
is rejected in the emergence of an effective post-colonial voice. For this
reason, the discussion of post-colonial writing which follows is largely a
discussion of the process by which the language, with its power, and the
writing, with its signification of authority, has been wrested from the
dominant European culture.
In order to
focus on the complex ways in which the English language has been used in these
societies, and to indicate their own sense of difference, we distinguish in
this account between the `standard' British English inherited from the empire
and the english which the language has become in post-colonial countries.
Though British imperialism resulted in the spread of a language, English,
across the globe, the english of Jamaicans is not the english of Canadians,
Maoris, or Kenyans. We need to distinguish between what is proposed as a
standard code, English (the language of the erstwhile imperial centre), and the
linguistic code, english, which has been transformed and subverted into
several distinctive varieties throughout the world. For this reason the
distinction between English and english will be used throughout our text as an
indication of the various ways in which the language has been employed by
different linguistic communities in the post-colonial world.'
The use of
these terms asserts the fact that a continuum exists between the various
linguistic practices which constitute english usage in the modern world.
Although linguistically the links between English and the various post-colonial
englishes in use today can be seen as unbroken, the political reality is that
English sets itself apart from all other `lesser' variants and so demands to be
interrogated about its claim to this special status.
In practice
the history of this distinction between English and english has been between
the claims of a powerful `centre' and a multitude of intersecting usages
designated as `peripheries'. The language of these `peripheries' was shaped by
an oppressive discourse of power. Yet they have been the site of some of the
most exciting and innovative literatures of the modern period and this has, at
least in part, been the result of the energies uncovered by the political
tension between the idea of a normative code and a variety of regional usages.
(p. 7-8).
The
historical moment which saw the emergence of `English' as an academic
discipline also produced the nineteenth-century colonial form of imperialism
(Batsleer et al. 1985: 14, 19-25). Gauri Viswanathan has presented strong
arguments for relating the `institutionalisation and subsequent valorisation
of English literary study [to] a shape and an ideological content developed in
the colonial context', and specifically as it developed in India, where:
British
colonial administrators, provoked by missionaries on the one hand and fears of
native insubordination on the other, discovered an ally in English literature
to support them in maintaining control of the natives under the guise of a
liberal education.
(Viswanathan
1987: 17)
It can be
argued that the study of English and the growth of Empire proceeded from a
single ideological climate and that the development of the one is intrinsically
bound up with the development of the other, both at the level of simple utility
(as propaganda for instance) and at the unconscious level, where it leads to
the naturalizing of constructed values (e.g. civilization, humanity, etc.)
which, conversely, established `savagery', `native', `primitive', as their
antitheses and as the object of a reforming zeal.'
A
`privileging norm' was enthroned at the heart of the formation of English
Studies as a template for the denial of the value of the `peripheral', the
`marginal', the `uncanonized'. Literature was made as central to the cultural
enterprise of Empire as the monarchy was to its political formation. So when
elements of the periphery and margin threatened the exclusive claims of the
centre they were rapidly incorporated. This was a process, in Edward Said's
terms, of conscious affiliation proceeding under the guise of filiation (Said
1984), that is, a mimicry of the centre proceeding from a desire not only to be
accepted but to be adopted and absorbed. It caused those from the periphery to
immerse themselves in the imported culture, denying their origins in an attempt
to become `more English than the English'. We see examples of this in such
writers as Henry James and T.S. Eliot.
(p. 3-4).
(L’exotisme gomme les différences entre périphéries au profit de celles avec le Centre)
Theories
and models of post-colonial literatures could not emerge until the separate
colonies were viewed in a framework centred on their own literary and cultural
traditions. Victorian Britain had exulted in the disparateness of its empire,
but in representing that empire predominantly as a site of the exotic, of
adventure and exploitation, it had defined it as a contrastive element within
the British world-view. Differences between colonies were subordinated to their
common difference from Britain. Thus the comparative gestures of journals like Black and
White (1891-1911) which purported to juxtapose different
colonies, never escaped from the metropolitan-colonial axis.
Colonial education systems reinforced this axis by providing in-school `readers' (for example, the Royal Reader Series in the West Indies, or the Queensland Readers in Australia) a normative core of British literature, landscape, and history (Browning's thoughts in exile, Wordsworth's daffodils, Sir Philip Sidney's chivalry) and a sprinkling of colonial adventure which often asserted British values against a hostile physical or human environment (Stanley's explorations, Newbolt's desperate cricketers). It required the aggression of nationalist traditions to break this pattern of inevitable reference to Britain as a standard and to provide space for the consideration of the literary and cultural patterns the colonies shared.
Three
principal types of comparison have resulted, forming bases for a genuine
post-colonial discourse. These are comparisons between countries of the white
diaspora - the USA, Canada, Australia and New Zealand - comparisons between
areas of the Black diaspora, and, thirdly, those which bridge these groupings,
comparing, say, literatures of the West Indies with that of Australia.
(p. 18-19)
Theories
proposed by critics like Homi Bhabha and writers like Wilson Harris or Edward
Brathwaite proceed from a consideration of the nature of post-colonial
societies and the types of hybridization their various cultures have produced.
In much European thinking, history, ancestry, and the past form a powerful
reference point for epistemology. In post-colonial thought, however, as the
Australian poet Les Murray has said, ‘time broadens into space' (Murray 1969).
Works like Joseph Furphy's Such is Life (1903), Salman Rushdie's Midnight's Children (1981), G.V. Desani's All About H. Hatterr
(1948), the novels of Wilson Harris, and many others; all deliberately set out
to disrupt European notions of `history' and the ordering of time. Novels like
Patrick White's Voss (1957), or poem sequences like Francis Webb's `Eyre
All Alone'( 1961) or Leichhardt In Theatre (1952) run
European history aground in a new and overwhelming space which annihilates time
and imperial purpose. Received history is tampered with, rewritten, and
realigned from the point of view of the victims of its destructive progress.
The same is true of Raja Rao's Kanthapura (1938), V. S. Reid's New Day (1949), and Rudy Weibe's The
Temptations of Big Bear (1973). In all these texts the perspective
changes to that of the `Other'.
Homi Bhabha
has noted the collusion between narrative mode, history, and realist mimetic
readings of texts. Taking V.S. Naipaul's A House for Mr Biswas as his
example, Bhabha demonstrates the dangers of the way in which readings of
post-colonial works as socially and historically mimetic foster their
reabsorption into an English tradition, domesticating their radicalism by
ignoring the important colonial disruptions to the `English' surface of the
text (Bhabha 1984a). Similarly, the St
Lucian poet, Derek Walcott, in his essay, `The muse of history', takes
issue with what he regards as the West Indian writer's obsession with the
destructions of the historical past, and makes a plea for an escape from a
prison of perpetual recriminations into the possibilities of a `historyless'
world, where a fresh but not innocent `Adamic' naming of place provides the
writer with inexhaustible material and the potential of a new, but not naive,
vision (Walcott 1974b).
The West
Indian poet and historian E.K. Brathwaite proposes a model which, while
stressing the importance of the need to privilege the African connection over
the European, also stresses the multi-cultural, syncretic nature of the West
Indian reality. Similarly, for the Guyanese novelist and critic, Wilson Harris,
cultures must be liberated from the destructive dialectic of history, and
imagination is the key to this. Harris sees imaginative escape as the ancient
and only refuge of oppressed peoples, but the imagination also offers
possibilities of escape from the politics of dominance and subservience. One of
his most important images for this process is provided by the folk character of
Anancy, the spider man, from Akan folklore. Anancy can and does take many forms
in his transplanted West Indian setting, but for Harris he provides the key to
an imaginative recrossing of the notorious `Middle Passage' through which the
slaves originally crossed from Africa to the Caribbean (Harris 1970a: 8ff; see
also Brathwaite 1973:165-7). The trickster character 0f the spider man, like
the limbo `gateway' of the Middle Passage, offers a narrow psychic space
through which radical transformation may occur. Mixing past, present, future,
and imperial and colonial cultures within his own fiction, Harris deliberately
strives after a new language and a new way of seeing the world. This view
rejects the apparently inescapable polarities 0f language and deploys the
destructive energies of European culture in the service 0f a future community
in which division and categorization are no longer the bases of perception.
In The
Womb of Space (1983) Harris demonstrates the ways in which this philosophy
can be used in the radical reading of texts, for, like Jameson, he is able to
draw out the creative multicultural impulses inevitably present below the
apparently antagonistic surface structures of the text.' Hence, Harris argues
that although, on the surface, post-colonial texts may deal with divisions of
race and culture which are apparently obdurately determined, each text contains
the seeds of `community' which, as they germinate and grow in the mind of the
reader, crack asunder the apparently inescapable dialectic of history. In
Harris's formulation, hybridity in the present is constantly struggling to free
itself from a past which stressed ancestry, and which valued the `pure' over
its threatening opposite, the `composite'. It replaces a temporal lineality
with a spatial plurality. The complication of time meeting space in literary
theory and historiography, with its attendant clash of the `pure' and the
`hybrid', is well illustrated by the contradictions that have arisen in the
Canadian situation. In Canada, where the model of the `mosaic' has been an
important cultural determinant, Canadian literary theory has, in breaking away
from European domination, generally retained a nationalist stance, arguing for
the mosaic as characteristically Canadian in contrast to the 'melting-pot' of
the USA. But the internal perception of a mosaic has not generated
corresponding theories of literary hybridity to replace the nationalist
approach. Canadian literature, perceived internally as a mosaic, remains
generally monolithic in its assertion of Canadian difference from the canonical
British or the more recently threatening neocolonialism of American culture.'
Alternatively, it has striven for outside recognition by retreating from the
dynamics of difference into the neo-universalist internationalist stance. Where
its acute perception of cultural complexity might have generated a climate in
which cross-national or cross-cultural comparative studies would be privileged,
little work of this kind seems to have been done.
Post-colonial
literary theory, then, has begun to deal with the problems of transmuting time
into space, with the present struggling out of the past, and, like much recent
post-colonial literature, it attempts to construct a future. The post-colonial
world is one in which destructive cultural encounter is changing to an
acceptance of difference on equal terms. Both literary theorists and cultural
historians are beginning to recognize cross-culturality as the potential
termination point of an apparently endless human history of conquest and
annihilation justified by the myth of group `purity', and as the basis on which
the post-colonial world can be creatively stabilized. Nationalist and Black
criticisms have demystified the imperial processes of domination and continuing
hegemony, but they have not in the end offered a way out of the historical and
philosophical impasse. Unlike these models, the recent approaches have
recognized that the strength of post-colonial theory may well lie in its
inherently comparative methodology and the hybridized and syncretic view of the
modern world which this implies. This view provides a framework of `difference
on equal terms' within which multi-cultural theories, both within and between
societies, may continue to be fruitfully explored.
The various
models by which texts and traditions in postcolonial literatures are discussed
intersect at a number of points. However, place is extremely important in all
the models, and epistemologies have developed which privilege space over time
as the most important ordering concept of reality. In the same way the poles of
governor-governed, ruler-ruled, etc. are inverted and the concept of dominance
as the principal regulator of human societies is recognized but challenged.
Likewise, language localizes and attracts value away from a British `norm'
eventually displacing the hegemonic centrality of the idea of `norm' itself.
Finally, the `double vision' imposed by the historical distinction between
metropolis and colony ensures that in all post-colonial cultures, monolithic
perceptions are less likely.
(p. 34-37)
Despite
these qualifications, race-centred critiques of Black writing and of writing by
Europeans about Black societies have been influential within post-colonial
discourse. The concept of Négritude developed by the Martinican Aimé Césaire
(1945) and the Senegalese poet and politician Leopold Sedar Senghor (Senghor 1977) was the most pronounced assertion
of the distinctive qualities of Black culture and identity. But in making this
assertion it adopted stereotypes which curiously reflected European prejudice.
Black culture, it claimed, was emotional rather than rational; it stressed
integration and wholeness over analysis and dissection; it operated by
distinctive rhythmic and temporal principles, and so forth. Négritude also
claimed a distinctive African view of time-space relationships, ethics,
metaphysics, and an aesthetics which separated itself from the supposedly `universal'
values of European taste and style. The danger was that, as a result, it could
easily be reincorporated into a European model in which it functioned only as
the antithesis o£ the thesis of white supremacy, a new `universal' paradigm.
Wole
Soyinka makes precisely this point in his analysis of Négritude in Myth,
Literature and the African World:
Négritude,
having laid its cornerstone on a European intellectual tradition, however
bravely it tried to reverse its concepts (leaving its tenets untouched), was a
foundling deserving to be drawn into, nay, even considered a case for benign
adoption by European ideological interests.
(Soyinka
1976:134)
As Soyinka
perceives it, this is inevitable given that Négritude embraces the essential
binary nature of the western philosophical tradition.
Sartre
... classified this colonial movement as springing from the intellectual
conditioning of the mother culture; he rightly assumed that any movement
founded on an antithesis which responded to the Cartesian `I think, therefore I
am' with `I feel, therefore I am' must be subject to a dialectical determinism
which made all those who `are' obedient to laws formulated on the European
historical experience. How was he to know, if the proponents of the universal
vision of Négritude did not, that the African world did not and need not share
the history of civilisations trapped in political Manicheisms.
(ibid.:135-6)2
(p. 21-22)